“Winner, Winner, Chicken Dinner”最早出自電影《決勝21點》,因為在以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉飯1.79美元,一次賭注為2美元,因此贏一次就能夠買一份雞肉飯。后用于《絕地求生》等游戲,玩家獲勝后頁面會出現(xiàn)“Winner, Winner, Chicken Dinner”這行字,網(wǎng)友稱其為“大吉大利,晚上吃雞”。此后,“吃雞”敏捷成為網(wǎng)絡流行新詞匯。
“吃雞”、“打call”、“油膩”、“佛系”...在不同的新生事物出現(xiàn)時,人們都會造一個新詞來形容它或者將原有詞的意義進行延伸。語言的魅力就是用“一維字符”表達整個場景畫面。而翻譯更需全面考量原文語境及背後內涵,做到既惜墨如金又面面俱到,這樣的翻譯才擲地有聲。
翻譯界老將、傳神語聯(lián)董事長何恩培的“全息一維論”也因此而生:翻譯是人類真正的聰明的高地,語言文字因人的存在而存在,語言文字是人類“全息聰明”的“一維表達”,從長遠看來,AI應該能夠超越人類的智力,但人的聰明卻是難以逾越的。
何恩培認爲:“機器基于文字的“一維訓練”無法取代人腦“全息信息”之間的映射。人腦的全息信息是來自眼耳鼻口舌身意的全部信息的綜合,是基于協(xié)同文化經曆體驗和共識而形成的。語言文字只是人腦全息信息的一維表達,它依賴人腦全息信息映射才能真正被明白,兩種文字的映射明白是以兩種文字背後的全息信息爲背景的。因此,依靠一維語言文字的大批數(shù)據(jù)訓練出來的翻譯機器人,基本只能機械的“映射”難以全面實現(xiàn)全息轉換,自然無法將原文真正意義轉換到另外一種語言。以某一個翻譯現(xiàn)場爲例,譯者會根據(jù)演講人的情緒、語氣、神態(tài),以及文化背景等進行全息場景的合成,再用語言表達出來,但機器卻不能做到這一點。因此語言文字和翻譯都將因人的存在而存在,是人類聰明的表達。從長遠看來,人工智能能夠超越人類的智力,但人的聰明卻是難以逾越的!
誠然,以全息信息爲背景的翻譯是複雜的,這種複雜性不僅表現(xiàn)在原文場景多維化,還跟語言特征息息相關。
第一,語言具有種族性,不同的語言是在不同的文化背景下産生的,它是不同民族對待情況和看待情況的方法。以沙發(fā)爲例,這是歐洲人對待坐臥用具的稱呼,具有種族的獨特征。語言的種族性是由文化背景支撐的,沒有文化支撐語言是不也許生活下來的。世界上曾經有一種世界語,是人類希望無障礙溝通人造的一種統(tǒng)一語言,一度推廣達到3000萬人,但現(xiàn)在使用者也許不到兩千人,這種不是基于文化底蘊的語言是不也許生活下去的。
其次,語言是一群人的共識,具有不可論證性和不可推導性,也就是說,某個東西的稱呼本質其實是大伙兒的約定俗成,這一點在方言上表現(xiàn)尤爲明顯。譬如,“知不道”、“去兩天”等,它們的意思分別是“不知道”和“去幾天”,對于人工智能而言,它會認爲“知不道”的語序有誤,也會認爲“去兩天”就是指兩天,而不會認爲這是一個約數(shù)。共識隨著時間變化而無意偶爾發(fā)生,機器短時間內不也許更精準表達出來。
圍棋之因此可以被AI敏捷超越,是因爲圍棋自己是有固定的規(guī)則,有確定的輸贏結果,因此AI可以自我對局不分晝夜的訓練。但語言不同,具有種族性、不可論證性和不可推導性,幾乎不能象ALPHA那樣在自我生成棋局、自我對局訓練中提升。何恩培表達:“我看到有點報道在探索翻譯的“自我對局訓練”,個人觀點認爲,那最多是産生一種“機器方言”,如同一個封閉部落自我使用的方言,不也許達到適合現(xiàn)代社會人類需要的翻譯水平。語聯(lián)網(wǎng)智能翻譯機器人和譯者同步協(xié)作,就是要解決機器方言和語言全息聰明表達的矛盾,拓展翻譯産能。”
面對“AI威脅”甚囂塵上的今天,何恩培“全息一維論”爲行業(yè)探索打開一條新思路。何恩培同時提醒,行業(yè)應該少一些峭急,多一點真誠,理性看待新技術,用更具落地化的方法逐漸實現(xiàn)行業(yè)變革。